Foram sete anos na sua elaboração, mas Tsuyoshi Kusanagi terminou a tradução do best selling koreano para o japones,tradução que levou cerca de um ano para conclusão, o qual será lançado pela Wani Books com o título "月の街 山の街 (Tsuki no Machi, Yama no Machi)"(Cidade da lua, cidade da montanha)o qual estará nas lojas no dia 4 de fevereiro, como foi relatado no dia 8 de janeiro pela Sankei sports, sports Hochi e Daily sports.
A antologia(conjunto de pequenas histórias/poemas, com a mesma temática) é um conjunto de 29 curtas histórias reais, da vida de pessoas comuns, selecionadas do best selling escrita pelo professor Lee Chol-hwan. A série original tem 7 volumes, foi publicada entre 2000 e 2004, e tem aproximadamente 3,6 milhões de copias vendidas.
" Eu estou muito feliz que este livro está agora ao alcance de todos" ele disse
A Wani books tem esse projeto desde 2003, quando se aproximou de Kusanagi, falando que esperariam por anos, para a finalização do livro, caso Kusanagi aceitasse traduzir o trabalho.
"Foi um livro que aqueceu seu coração com a sua descrição de bondade e felicidade. Eu queria fazer isso", disse Kusanagi.
Depois de fazer algumas modificações em sua agenda de trabalho, Kusanagi começou a trabalhar nas traduções das histórias, na primavera de 2010, e gastou seu tempo livre entre trabalhos, no meio da noite, ou cedo na manhã trabalhando no livro.
" O modo como as pessoas colocam sua familia em primeiro lugar e como eles mostram afeição são expressadas de uma maneira coreana característica no livro. O modo que eles pensam e sentem são diferentes das pessoas japonesas e mesmo se pessoasachem alguns de seus modos desconfortáveis, essa coisa de "bom desconforto" são o que me fascina sobre Koreia. eu apreciei todo o momento que traduzi isso. Eu aprendi muito e eu espero estar envolvido em mais projetos Koreanos e encontrar mais pessoas" Ele disse.
Um fator que torna o lançamento desse livro algo incrível foi que apesar de muitos cantores como Utada Hikaru terem já traduzido livros, esse foram do InglÊs para o japonês, e não do Coreano para o Japonês. Outro fator é que muitos dos livros traduzidos por outras celebridades tem sido geralmente livros de criança, fazendo o envolvimento de Kusanagi em traaduzir um texto não ficticio outra vertente.
fonte:Sankei sports, sports Hochi, Daily sports, Tokyohive
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Sekai Johnnys é um grupo que procura passar seus conhecimentos sobre a JE para outras pessoas! Sua presença é muito bem vinda, e por meio de seus comentários poderemos saber sua opinião sobre nós! Por isso, muito obrigado pela visita e pelo comentário!
Sekai