Créditos totais para Plumerika@lj.
Sim, postando coisa atrasada. ;_;
Estou passando para o português, porcamente. xD
Plumerika diz que ela apenas traduziu desleixadamente, até que alguém faça uma tradução mais apropriada. E pede desculpas se houver algo errado. *e eu também* m(_ _)m
Ela colocou uma foto velha, até que alguém conseguisse uma nova. (^_^)
亀梨和也、あこがれの人との対面に興奮
KAT‐TUNの亀梨和也が20日、都内で行われたメンズシェーバー「ラムダッシュ」の100万台突破記念イベントに出席し、野球評論家の古田敦 也氏と野球談議に花を咲かせた。芸能界きっての野球通で、日本テレビ系「Going!Sports&News」の野球サポーターを務めている亀梨。古田氏 に「取材現場を大事にしているし、そのうちスポーツキャスターになっていると思う」と太鼓判を押されると、少年野球では捕手として古田モデルのミットを愛 用していたという亀梨は「あこがれの選手。一緒にいるのは信じられない」と興奮気味だった。
Como Kamenashi é considerado o melhor 'entendido' de baseball no universo do show business japonês, e como o correspondente especial do programa da NTV (GOING!Sports & News) Furuta, disse que lhe dava a sua aprovação (ele está avaliando o lugar da entrevista, e se tornando um arremessador ao longo do caminho). Ele habitualmente jogava na posição de Furuta, como um jovem jogador 'receptor' de baseball*, Kamenashi acrescentou excitado (ele é o jogador que eu admirava. Eu não posso acreditar que estou com ele agora).
*Receptor: Posição no Jogo de Baseball.
亀梨くん、いつまでもきれいでいて…
KAT-TUN亀梨和也(24)が20日、都内で行われたパナソニック ビューティー商品ミリオンセラー記念イベントに出席した。
亀梨は今年3月から同ビューティーシリーズのうち、メンズシェーバー「ラムダッシュ」イメージキャラクターを務めている。同商品の売り上げは100万台を突破。亀梨は「歌だってミリオンヒットはなかなかできないこと。すげーって感じですね」と驚いた。
09年から1年間、同商品のCMキャラクターを務めた野球解説者、古田敦也氏(45)も出席。古田氏は「いやぁ、ウチの嫁(=タレントでキャス ター中井美穂)が亀梨くんの大ファンで。嫁に写真を撮ってこい、と言われたので、楽屋で撮らせていただきました」と頭をかいた。CMでは“後輩”の亀梨に 対し「亀梨くんに無精ひげが生えていてもねぇ…。いつまでもきれいにいていただかなくては」と注文をつけていた。
O comentarista de baseball (Furuta Atsuya) foi o garoto-propaganda do comercial do produto por um ano desde 2009. Furuta diz (Minha esposa (o talento em ascensão Nakai Miho) é uma grande fã do Kamenashi-kun, e ela me pediu que lhe pedisse para tirar uma foto, então, ele me permitiu tirar uma foto no backstage). Ele solicitou ao Kamenashi como seu 'Junior' (discípulo), que mesmo que ele ficasse mal-barbeado, ele tem de permanecer bonito para sempre.
パナソニックは20日、小型電動歯ブラシ「ポケットドルツ」など美容家電の販売促進イベントを都内で開いた。イベントにはポケットドルツの広告キャラクターに起用するタレントの亀梨和也さんらが駆け付け、会場を盛り上げた。
ポケットドルツは長さ16センチ、直径2センチの小さいサイズが特徴で、昼食後に職場で歯を磨く女性を中心に人気を呼んでいる。今年4月の発売から5カ月間で当初の年間計画の1・5倍となる約75万個を売り上げた。
11月1日からは現在の黒色や赤色など5色に、新たに白色など5色を追加。男性への普及も促し、今年度計100万個の販売を目指す。
イベントに登場した亀梨さんは、「(ポケットドルツは)本格的な歯磨きもできるし、見た目も格好良い」とアピールした。
Os homens também podem escovar os dentes no local de trabalho!? Panasonic está pensando no Kamenashi-san para o seu comercial da escova de dentes elétrica.
*PS: Cuidado, Kamuxo! Não vá ser 'eletrocutado', criança! xD
Panasonic organizou um evento promovendo seus novos lançamentos para beleza, incluindo a pequena escova-de-dentes elétrica (Pocket Doltz). O evento foi um sucesso e trazido ao climax por muitos, incluindo Kamenashi Kazuya, que está sendo cogitado como o modelo de divulgação da campanha da Pocket Doltz (a tal escova).
Kamenashi, que compareceu ao evento, se encantou (Ela pode ser usada na escovação normal, mas também tem uma aparência legal).
Créditos da tradução para o inglês: Plumerika@lj.
Créditos da tradução para o português: Samy.






Nenhum comentário:
Postar um comentário
Sekai Johnnys é um grupo que procura passar seus conhecimentos sobre a JE para outras pessoas! Sua presença é muito bem vinda, e por meio de seus comentários poderemos saber sua opinião sobre nós! Por isso, muito obrigado pela visita e pelo comentário!
Sekai