- Blog Antigo -

Visite a Sekai em seu novo endereço -
sekai-johnnys.blogspot.com

Aqui você encontrará informações anteriores ao ano de 2011 ^^






segunda-feira, janeiro 10, 2011

Kusanagi Tsuyoshi publica traduções de histórias koreanas

Acho que poucos sabem, mas o membro do grupo SMAP, Kusanagi Tsuyoshi é fluente no idioma coreano, tenso já publicado algumas coisa no idioma, sob o pseudonimo de Chonan Kang.




Foram sete anos na sua elaboração, mas Tsuyoshi Kusanagi terminou a tradução do best selling koreano para o japones,tradução que levou cerca de um ano para conclusão, o qual será lançado pela Wani Books com o título "月の街 山の街 (Tsuki no Machi, Yama no Machi)"(Cidade da lua, cidade da montanha)o qual estará nas  lojas no dia 4 de fevereiro, como foi relatado no dia 8 de janeiro pela Sankei sports, sports Hochi e Daily sports.
A antologia(conjunto de pequenas histórias/poemas, com a mesma temática)  é um conjunto de 29 curtas histórias reais, da vida de pessoas comuns, selecionadas do best selling escrita pelo professor Lee Chol-hwan. A série original tem 7 volumes, foi publicada entre 2000 e 2004, e tem aproximadamente 3,6 milhões de copias vendidas.
" Eu estou muito feliz que este livro está agora ao alcance de todos" ele disse
A Wani books tem esse projeto desde 2003, quando se aproximou de Kusanagi, falando que esperariam por anos, para a finalização do livro, caso Kusanagi aceitasse traduzir o trabalho.
"Foi um livro que aqueceu seu coração com a sua descrição de bondade e felicidade. Eu queria fazer isso", disse Kusanagi.
Depois de fazer algumas modificações em sua agenda de trabalho, Kusanagi começou a trabalhar nas traduções das histórias, na primavera de 2010, e gastou seu tempo livre entre trabalhos, no meio da noite, ou cedo na manhã trabalhando no livro.
" O modo como as pessoas colocam sua familia em primeiro lugar e como eles mostram afeição são expressadas de uma maneira coreana característica no livro. O modo que eles pensam e sentem são diferentes das pessoas japonesas e mesmo se pessoasachem alguns de seus modos desconfortáveis, essa coisa de "bom desconforto" são o que me fascina sobre Koreia. eu apreciei todo o momento que traduzi isso. Eu aprendi muito e eu espero estar envolvido em mais projetos Koreanos e encontrar mais pessoas" Ele disse.
Um fator que torna o lançamento desse livro algo incrível foi que apesar de muitos cantores como Utada Hikaru terem já traduzido livros, esse foram do InglÊs para o japonês, e não do Coreano para o Japonês. Outro fator é que muitos dos livros traduzidos por outras celebridades tem sido geralmente livros de criança, fazendo o  envolvimento de Kusanagi em traaduzir um texto não ficticio outra vertente.

fonte:Sankei sports, sports Hochi, Daily sports, Tokyohive

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Sekai Johnnys é um grupo que procura passar seus conhecimentos sobre a JE para outras pessoas! Sua presença é muito bem vinda, e por meio de seus comentários poderemos saber sua opinião sobre nós! Por isso, muito obrigado pela visita e pelo comentário!

Sekai

Página Anterior Próxima Página Início

We're in no way affiliated with anyone or anything here on the site. This site is run solely for entertainment purposes, and is completely unofficial. We make no profit from the website. Pictures, videos etc.. remain copyright to their original owners and are being used under Fair Copyright Law 107 .

No copyright infringement is intended.

Procure na Sekai

Seguidores

Template by ナツ(nah-tasha)